Este obligatoriu ca un traducator sa aiba studii de specialitate?

Asadar, care sunt criteriile de selectie pentru un traducator? Ce studii ar trebui sa aiba un traducator? Cum putem sa aflam ce calificari si experienta are? Oricine a trecut prin experienta de a cauta servicii de traducere se confrunta cu aceste intrebari. Intr-adevar, uneori rolul unui traducator profesionist nu este clar; cu toate acestea, cand avem nevoie de asistenta medicala, ne dorim ca acest ajutor sa vina din partea unui medic, si nu a altcuiva. Nu ati avea incredere intr-un mecanic auto sa va instaleze sistemul de aer conditionat. Nevoi diferite cer solutii diferite.

Sa presupunem ca unul din angajatii dumneavoastra vorbeste o limba straina: inseamna ca acel angajat poate traduce bine? Puteti fi sigur ca abilitatile si calificarile angajatului sunt suficiente, si ca clientii straini ar putea folosi produsul dumneavoastra in siguranta? Cum va puteti asigura ca traducerea si localizarea ce vi se ofera sunt corecte si precise, se intreaba cei de pe www.smart-traduceri.ro.

Traducatorii profesionisti au studii de specialitate – un lucru absolut necesar – si in mod normal au o diploma suplimentara in economie, finante, farmacie, IT sau un alt domeniu. O asemenea persoana stie cum sa administreze regulile si normele limbii native, precum si cele ale limbii sau limbilor straine pe care le-a studiat in facultate. Traducatorii profesionisti stiu cum sa traduca anumite cuvinte, fraze si timpuri verbale, si sa le redea corect intr-o limba straina. Acestia au de asemenea cunostinte solide si experienta in domeniul subiectului, lucru care le permite utilizarea terminologiei corecte atunci cand este cazul.

Traducatorii profesionisti prefera sa traduca in limba lor nativa, deoarece stapanesc perfect toate nuantele limbajului. Asa ca, atunci cand traduc in limba lor nativa, pot sa fie siguri ca transmit mesajul adecvat cititorului.

Atunci cand traduc intr-o limba straina, acesti traducatori isi vor folosi cunostintele si abilitatile la maxim, impreuna cu dictionare si internet, insa niciodata nu pot fi absolut siguri ca se vor exprima in acelasi fel in care s-ar exprima un vorbitor nativ. Desigur, uneori exista o singura optiune, spre exemplu in cazul perechilor de limbi rare, sau atunci cand trebuie sa creati continut intr-o limba straina de la zero. In acest caz, pentru traduceri comerciale, ar trebui sa luati mereu in calcul servicii ulterioare de verificare si editare, care sa fie facute de lingvisti nativi. Asadar, mesajul dumneavoastra va fi pastrat iar textul va curge fluent. Acest lucru se face pentru asigurarea calitatii.

Un alt aspect important este timpul. In functie de combinatia de limbi si subiect, traducatorii profesionisti pot traduce intre 2000 si 3000 de cuvinte pe zi. Atunci cand traduc intr-o limba straina, volumul scade la jumatate. Atunci cand traducerea o face o persoana care nu are experienta, abilitatile si/ sau expertiza necesara, volumul zilnic tradus poate fi de cateva ori mai mic.

Se pare deci ca un traducator nu trebuie sa fie doar experimentat si calificat, dar si productiv. Atunci cand colaborati cu o agentie de traduceri, aceste aspecte sunt garantate.